| | 03 - To The End | |
| | Auteur | Message |
---|
Romance Administratrice
Sexe : Posts : 2220 Localisation : Monroeville Inscription : 08/08/2007
| Sujet: 03 - To The End Mer 16 Jan 2008 - 18:06 | |
| TO THE END- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Extrait de Three Cheers For Sweet Revenge- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - PAROLES + TRADUCTION ( qui n'a pas été super simple d'ailleurs ) - Spoiler:
He calls the mansion not a house, but a tomb, Il n'appelle pas le manoir une maison mais une tombe, He's always choking from the stench and the fumes, Il est toujours choqué par l'odeur nauséabonde & la fumée, The wedding party all collapsed in the room, La noce s'est arrêtée dans la pièce, So send my resignation to the bride and the groom. Alors envoie ma démission aux fiancés.
Let's go down! Allons en bas !
This elevator only goes up to ten, Cet ascenseur ne va qu'au dixieme étage, He's not around, Il n'est pas là, He's always looking at men. Il regarde toujours les hommes. Down by the pool, he doesn't have many friends, En bas au bord de la piscine, il n'a pas d'amis As they are, Tandis qu'ils sont , Face down and bloated snap a shot with the lens! Visage caché & balloné, prends une photo avec ton appareil !
If you marry me, Si tu m'épouses, Would you bury me? M'enterreras tu ? Would you carry me, To the end? Me porteras-tu, jusqu'à la fin?
(Say goodbye) (Dis au revoir) To the vows you take, Aux serments que tu avais, (Say goodbye) (Dis au revoir) To the life you make, A la vie que tu t'es créée, (Say goodbye) (Dis au revoir) To the hearts you break, Aux coeur que tu as brisés, And all the cyanide you drank. & à tout le cyanure que tu as bu.
Woah,woah,woah,woah
She keeps a picture of the body she lends, Elle garde une photo du corps qu'elle avait, Got nasty blisters from the money she spends, Elle a eu des mauvaises surprises de l'argent qu'elle a dépensé, She's got a life of her own and it shows by the Benz, Elle a eu sa propre vie, & ça se voit avec toutes les Benz She drives at 90 by the Barbies and Kens! Quelle a conduit à 90 près de Barbies & Kens !
If you ever say never too late, Si tu as toujours dit qu'il n'est jamais trop tard, I'll forget all the diamonds you ate. J'oublierai tous les diamands que tu as croqués, Lost in coma and covered in cake, Perdu dans le coma & couvert de croûtes, Increase the medication, Augmentez la dose Share the vows at the wake! Partage tes serments au réveil !
(Kiss the bride) (Vous pouvez embrasser la mariée)
If you marry me, Si tu m'épouses, Would you bury me? M'enterreras tu ? Would you carry me, To the end? Me porteras-tu, jusqu'à la fin?
(Say goodbye) (Dis au revoir) To the vows you take, Aux serments que tu avais, (Say goodbye) (Dis au revoir) To the life you make, A la vie que tu t'es créée, (Say goodbye) (Dis au revoir) To the hearts you break, Aux coeur que tu as brisés, And all the cyanide you drank. & à tout le cyanure que tu as bu.
(So Say goodbye) (Alors dis au revoir) To the last parade, Au dernier défilé, (Way away) ( Eloigne toi ) From the choice you made, Du choix que tu as fait (Say goodnight) (Dis bonne nuit) To the hearts you break, Aux coeurs que tu as brisés, And all the cyanide you drank. & à tout le cyanure que tu as bu.
Woah [x15]
(Say goodbye) (Dis au revoir) To the vows you take, Aux serments que tu avais, (Say goodbye) (Dis au revoir) To the life you make, A la vie que tu t'es créée, (Say goodbye) (Dis au revoir) To the hearts you break, Aux coeur que tu as brisés, And all the cyanide you drank. & à tout le cyanure que tu as bu.
(So Say goodbye) (Alors dis au revoir) To the last parade, Au dernier défilé, (Way away) ( Eloigne toi ) From the choice you made, Du choix que tu as fait (Say goodnight) (Dis bonne nuit) To the hearts you break, Aux coeurs que tu as brisés, And all the cyanide you drank. & à tout le cyanure que tu as bu.
To the last parade, Au dernier défilé, When the parties fade, Quand les fêtes se finissent, And the choice you made, & le choix que tu as fait To the end… A la fin..
S'il y a des choses à corriger dans ma traduction, n'hésitez pas, si ça peut perfectionner mon anglais. xD - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Cette chanson est basée sur une histoire écrite par William Faulkner, qui s'appelle "A Rose For Emily". Emily, le personnage principal de l'histoire, tombe amoureuse d'un homme appelé Homer. Cependant, il regarde toujours les hommes & il assume être homosexuel. Quoi qu'il en soit, elle va le tuer car il refuse de se marier avec elle. Elle le tue en lui faisant boire du cyanure, & garde son corps dans sa chambre, & dort même avec dans son lit, comme des mariés.
J'avais à peu près compris le sens, mais pas du tout fait le rapprochement avec l'histoire de Faulkner. Je l'ai lu I C I. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - J'adore cette chanson, parce que je trouve que les paroles sont super intéréssantes. Rien qu'une traduction de To The End. s'avère pas facile & permet de comprendre plein de choses relatives à l'album. =] & puis j'adore le solo à 2mn de la chanson, il est extra. .
Dernière édition par Romance. le Mer 20 Fév 2008 - 21:10, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: 03 - To The End Ven 8 Fév 2008 - 13:45 | |
| Cette chanson est tirée de la nouvelle de Faulkner : une rose pour Emily » Et ici le lien pour aller la lire en anglais ( ça donne 6 pages imprimées) http://www.ariyam.com/docs/lit/wf_rose.html L'histoire, si vous voulez la connaître avant de la lire - Spoiler:
en gros, c'est qu'Emily était une fille controlée et manipulée par son père. Elle tombe amoureuse d'un type appelé Baron qui est homosexuel. Des rumeurs circulent à ce sujet, mais elle ne les écoute pas. Un jour, Baron décide de laisser Emily à cause de la controverse faite autour de cette histoire. Emily est alors vue en train d'acheter du poison. Tous, pensent qu'elle va se suicider mais en fait elle tue Baron pour qu'il soit son mari à tout jamais. Puis elle finit par mourir, et un détective découvre qu'en fait elle dormait avec le corps la nuit. Un court métrage a été réalisé avec Anjelica Huston ( Madame Morticia Addams)
Dernière édition par le Dim 10 Fév 2008 - 10:47, édité 1 fois |
| | | Yeh-Shen Langue pendue
Sexe : Posts : 955 Age : 33 Localisation : BSL 94 Inscription : 10/08/2007
| Sujet: Re: 03 - To The End Sam 9 Fév 2008 - 12:38 | |
| C'est vrai, j'avais commencé à traduire To The End pour en faire un topic mais j'ai laissé tomber xD | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: 03 - To The End Mer 20 Fév 2008 - 15:21 | |
| Puisque tu acceptes la correction, je me permets de t'apporter la mienne.
The stench : tu as traduis par odeur oui c'est exact mais the stench c'est une odeur atroce, qui te prend. Je pense que tu peux améliorer ta traduction en utilisant puanteur ou odeur nauséabonde
Face down : je ne crois pas qu'il s'agisse là d'un nom, mais plutôt d'un verbe : to face down qui en argot à un rapport avec les rapports homosexuels
He's not around : il n'y est pas : l'on peut confondre avec l'ascenseur . Utilise plutot : il n'est pas là
If you marry me : si tu te marries avec moi : c'est une bonne traduction mais ça fait un peu lourd. To marry Someone = épouser quelqu'un . Pour alléger ta traduction, dis plutot : si tu m'épouses
Diamonds you ate : les diamants que tu as croqué
Increase the medication : bonne traduction mais tu n'es pas obligée de garder le terme medication . Tu peux simplement dire : Augmentez la dose
Kiss the bride : embrassez la mariée comme dans vous pouvez embrasser la mariée
All the cyanide you drank : à tout le cynaure que tu as bu ou avalé
Would you carry me ? => je pense que le verbe emmener n'est pas mal mais qu'il serait mieux d'utiliser porter car il a le sens de supporter quelqu'un physiquement et moralement car carry fais souvent penser à 1ere vue à prendre soin de.
Voilà en espèrant t'avoir un peu aidé |
| | | Romance Administratrice
Sexe : Posts : 2220 Localisation : Monroeville Inscription : 08/08/2007
| Sujet: Re: 03 - To The End Mer 20 Fév 2008 - 21:10 | |
| Merci, j'ai corrigé ! Mais en ce qui concerne "face down" , je pensais à ces vieux appareils où pour prendre une photographie, il faut se mettre sous une sorte de couverture, comme ça. C'est le genre d'appareils qui peut être utilisé lors des cérémonies de mariage pour immortaliser ce jour qui semble être si important dans la vie d'un couple.. parce que je pense aussi que c'est en rapport avec l'époque de l'histoire de Three Cheers. Mais avec réfléxion, c'est vrai qu'ils vont pas être 300 avec un appareil ( "As they are" précède la phrase ) , mais je sais pas trop comment traduire ce passage. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: 03 - To The End Mer 20 Fév 2008 - 23:06 | |
| Il est tard mais ce sont les vacances lol
Je viens de penser à une nouvelle possibilité de traduire ce passage. Je dois avouer que j'ai pensé à la connotation sexuelle pour certaines raisons. Mais bon, je crois que c'est encore plus simple; je crois qu'il faut traduire ce passage comme ceci : Alors qu'ils apparaissent de profil, prends une photo avec ton objectif ( seulement voilà on ne traduit pas le verbe bloat qui signifie bien enfler, gonfler, grossir, dans le cas précis , la photo déformerait la vision de celui qui prend la photo, possible ? oui peut être) Si on tient vraiment à traduire ce mot, je crois qu'il faut alors dire : Alors qu'ils apparaissent de profil, comme grossis par l'image, prends une photo avec ton objectif
The vows : étant donné que c'est une noce, on parlera plus de voeux Et pour parade, comme mariage signifiait religieux; je crois que qu'on parlera plus de procession.
Et la dernière phrase to the end , il vaut mieux la traduire par : jusqu'à la fin, jusqu'au bout,
Et when the parties fade , on pourrait le traduire par : aux fins de soirée mais c'est sur qu'on perd beaucoup à la traduction.
Coma, pourrait aussi être traduit par inconscience, car on a du mal à comprendre pourquoi il parle de coma.
Voilà en espèrant avoir affiné au mieux,
PS: hé bravo " thumbs up" :pompom: |
| | | Yeh-Shen Langue pendue
Sexe : Posts : 955 Age : 33 Localisation : BSL 94 Inscription : 10/08/2007
| Sujet: Re: 03 - To The End Jeu 21 Fév 2008 - 9:12 | |
| La vache tu cogites quand même lol | |
| | | Interlude Langue pendue
Sexe : Posts : 70 Age : 31 Localisation : 64 Inscription : 15/07/2008
| Sujet: Re: 03 - To The End Lun 4 Aoû 2008 - 12:08 | |
| C'est bizarre dans les paroles qu'il y a dans la jaquette de l'album, c'est pas would you bury me ? et would you carry me ? mais will Le pire c'est qu'on entend would :tefoupo2moa: | |
| | | punk-R0cK-MeTaL !!! Bavard
Sexe : Posts : 44 Age : 30 Localisation : Un coin paumé du nord de la France... Inscription : 07/05/2009
| Sujet: Re: 03 - To The End Lun 1 Juin 2009 - 6:55 | |
| Je ne sais pas pourquoi, cette chanson me fait encore plus d'effet maintenant que j'en connais les paroles x) Merci a vous ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: 03 - To The End | |
| |
| | | | 03 - To The End | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |