Accueil  FAQ  Rechercher  S'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 03 - To The End

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Romance
Administratrice
avatar

Sexe : Féminin
Posts : 2219
Localisation : Monroeville
Inscription : 08/08/2007

MessageSujet: 03 - To The End   Mer 16 Jan 2008 - 18:06

TO THE END

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Extrait de Three Cheers For Sweet Revenge


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    PAROLES + TRADUCTION ( qui n'a pas été super simple d'ailleurs )
Spoiler:
 
    S'il y a des choses à corriger dans ma traduction, n'hésitez pas, si ça peut perfectionner mon anglais. xD

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    Cette chanson est basée sur une histoire écrite par William Faulkner, qui s'appelle "A Rose For Emily".
    Emily, le personnage principal de l'histoire, tombe amoureuse d'un homme appelé Homer. Cependant, il regarde toujours les hommes & il assume être homosexuel. Quoi qu'il en soit, elle va le tuer car il refuse de se marier avec elle. Elle le tue en lui faisant boire du cyanure, & garde son corps dans sa chambre, & dort même avec dans son lit, comme des mariés.

    J'avais à peu près compris le sens, mais pas du tout fait le rapprochement avec l'histoire de Faulkner. Je l'ai lu I C I.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    J'adore cette chanson, parce que je trouve que les paroles sont super intéréssantes. Rien qu'une traduction de To The End. s'avère pas facile & permet de comprendre plein de choses relatives à l'album. =]
    & puis j'adore le solo à 2mn de la chanson, il est extra. I love you.


Dernière édition par Romance. le Mer 20 Fév 2008 - 21:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://twitter.com/brightonxrock
Invité
Invité



MessageSujet: Re: 03 - To The End   Ven 8 Fév 2008 - 13:45

Cette chanson est tirée de la nouvelle de Faulkner : une rose pour Emily »
Et ici le lien pour aller la lire en anglais ( ça donne 6 pages imprimées)
http://www.ariyam.com/docs/lit/wf_rose.html
L'histoire, si vous voulez la connaître avant de la lire
Spoiler:
 


Dernière édition par le Dim 10 Fév 2008 - 10:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Yeh-Shen
Langue pendue
avatar

Sexe : Féminin
Posts : 955
Age : 27
Localisation : BSL 94
Inscription : 10/08/2007

MessageSujet: Re: 03 - To The End   Sam 9 Fév 2008 - 12:38

C'est vrai, j'avais commencé à traduire To The End pour en faire un topic mais j'ai laissé tomber xD
Revenir en haut Aller en bas
http://jared-leto30s.skyrock.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: 03 - To The End   Mer 20 Fév 2008 - 15:21

Puisque tu acceptes la correction, je me permets de t'apporter la mienne.

The stench : tu as traduis par odeur oui c'est exact mais the stench c'est une odeur atroce, qui te prend. Je pense que tu peux améliorer ta traduction en utilisant puanteur ou odeur nauséabonde

Face down : je ne crois pas qu'il s'agisse là d'un nom, mais plutôt d'un verbe : to face down qui en argot à un rapport avec les rapports homosexuels

He's not around : il n'y est pas : l'on peut confondre avec l'ascenseur . Utilise plutot : il n'est pas là

If you marry me : si tu te marries avec moi : c'est une bonne traduction mais ça fait un peu lourd. To marry Someone = épouser quelqu'un . Pour alléger ta traduction, dis plutot : si tu m'épouses

Diamonds you ate : les diamants que tu as croqué

Increase the medication : bonne traduction mais tu n'es pas obligée de garder le terme medication . Tu peux simplement dire : Augmentez la dose

Kiss the bride : embrassez la mariée comme dans vous pouvez embrasser la mariée

All the cyanide you drank : à tout le cynaure que tu as bu ou avalé


Would you carry me ? => je pense que le verbe emmener n'est pas mal mais qu'il serait mieux d'utiliser porter car il a le sens de supporter quelqu'un physiquement et moralement car carry fais souvent penser à 1ere vue à prendre soin de.

Voilà en espèrant t'avoir un peu aidé
Revenir en haut Aller en bas
Romance
Administratrice
avatar

Sexe : Féminin
Posts : 2219
Localisation : Monroeville
Inscription : 08/08/2007

MessageSujet: Re: 03 - To The End   Mer 20 Fév 2008 - 21:10

Merci, j'ai corrigé !
Mais en ce qui concerne "face down" , je pensais à ces vieux appareils où pour prendre une photographie, il faut se mettre sous une sorte de couverture, comme ça.
C'est le genre d'appareils qui peut être utilisé lors des cérémonies de mariage pour immortaliser ce jour qui semble être si important dans la vie d'un couple.. parce que je pense aussi que c'est en rapport avec l'époque de l'histoire de Three Cheers.
Mais avec réfléxion, c'est vrai qu'ils vont pas être 300 avec un appareil ( "As they are" précède la phrase ) , mais je sais pas trop comment traduire ce passage.
Revenir en haut Aller en bas
http://twitter.com/brightonxrock
Invité
Invité



MessageSujet: Re: 03 - To The End   Mer 20 Fév 2008 - 23:06

Il est tard mais ce sont les vacances lol

Je viens de penser à une nouvelle possibilité de traduire ce passage. Je dois avouer que j'ai pensé à la connotation sexuelle pour certaines raisons. Mais bon, je crois que c'est encore plus simple; je crois qu'il faut traduire ce passage comme ceci :
Alors qu'ils apparaissent de profil, prends une photo avec ton objectif
( seulement voilà on ne traduit pas le verbe bloat qui signifie bien enfler, gonfler, grossir, dans le cas précis , la photo déformerait la vision de celui qui prend la photo, possible ? oui peut être) Si on tient vraiment à traduire ce mot, je crois qu'il faut alors dire :
Alors qu'ils apparaissent de profil, comme grossis par l'image, prends une photo avec ton objectif

The vows : étant donné que c'est une noce, on parlera plus de voeux
Et pour parade, comme mariage signifiait religieux; je crois que qu'on parlera plus de procession.

Et la dernière phrase to the end , il vaut mieux la traduire par : jusqu'à la fin, jusqu'au bout,

Et when the parties fade , on pourrait le traduire par : aux fins de soirée mais c'est sur qu'on perd beaucoup à la traduction.

Coma, pourrait aussi être traduit par inconscience, car on a du mal à comprendre pourquoi il parle de coma.

Voilà en espèrant avoir affiné au mieux,

PS: hé bravo " thumbs up" :pompom:
Revenir en haut Aller en bas
Yeh-Shen
Langue pendue
avatar

Sexe : Féminin
Posts : 955
Age : 27
Localisation : BSL 94
Inscription : 10/08/2007

MessageSujet: Re: 03 - To The End   Jeu 21 Fév 2008 - 9:12

La vache tu cogites quand même lol
Revenir en haut Aller en bas
http://jared-leto30s.skyrock.com/
Interlude
Langue pendue
avatar

Sexe : Masculin
Posts : 70
Age : 24
Localisation : 64
Inscription : 15/07/2008

MessageSujet: Re: 03 - To The End   Lun 4 Aoû 2008 - 12:08

C'est bizarre dans les paroles qu'il y a dans la jaquette de l'album, c'est pas would you bury me ? et would you carry me ? mais will
Le pire c'est qu'on entend would :tefoupo2moa:
Revenir en haut Aller en bas
http://www.Idriiiiss.skyrock.com
punk-R0cK-MeTaL !!!
Bavard
avatar

Sexe : Masculin
Posts : 44
Age : 23
Localisation : Un coin paumé du nord de la France...
Inscription : 07/05/2009

MessageSujet: Re: 03 - To The End   Lun 1 Juin 2009 - 6:55

Je ne sais pas pourquoi, cette chanson me fait encore plus d'effet maintenant que j'en connais les paroles x)
Merci a vous !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: 03 - To The End   

Revenir en haut Aller en bas
 
03 - To The End
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MY CHEMICAL ROMANCE FRANCE :: Médias :: Chansons :: Three Cheers for Sweet Revenge-
Sauter vers: